7月10日至12日,为顺应新时代翻译与国际传播的发展趋势,探讨技术创新背景下翻译研究、教学与实践的新路径,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会2026年会暨“翻译·传播·技术创新发展”研讨会在外国语学院成功举办。研讨会由翻译传译专业委员会主办,广东技术师范大学外国语学院承办,上海外语教育出版社、复旦大学出版社、外语教学与研究出版社、华语教学出版社协办。来自国内外翻译学、传播学、语言学等领域的知名专家学者、高校师生共170余人参加本次会议。

学校党委常委、副校长孙燕青教授,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会主任委员、复旦大学康志峰教授致开幕辞,外国语学院院长徐玲教授主持。孙燕青在致辞中表示,广东技术师范大学是一所有历史、有特色、有速度、有理想的大学,学校秉持“民族性、技术性、师范性”的办学特色,致力于培养高素质应用型人才。他指出,在全球化与跨文化交流日益深入的背景下,翻译与传播的深度融合对于文明互鉴与国际传播能力建设具有重要意义。作为广东省“冲一流、补短板、强特色”特色提升计划建设高校,广东技术师范大学将坚持“服务产业,引领职教”办学理念,积极推动翻译学科与人工智能、数字人文等前沿技术的交叉融合,为新时代国际传播能力建设贡献广师大力量。



康志峰在致辞中表示,翻译传译专业委员会自成立以来,始终坚持“百花齐放、百家争鸣”的方针,团结全国有志于翻译、口译和认知研究与教学的各界人士,推动翻译学术交流与研究成果产出。本次年会以“翻译·传播·技术创新发展”为主题,正是回应人工智能时代翻译学科面临的机遇与挑战,具有重要的学术价值和现实意义。





本次研讨会设置了十场主旨报告。7月11日上午,复旦大学康志峰教授、四川外国语大学王寅教授、中山大学王东风教授、广东外语外贸大学黄忠廉教授、广东外语外贸大学赵军峰教授等知名学者分别围绕文明互鉴、体认翻译学、AI翻译、典籍英译等前沿议题作主旨发言,内容兼具理论广度与实践深度,从宏观与微观层面拓展了翻译研究的多元视野。

7月11日下午,大会设置了六个平行专题论坛,围绕“人工智能时代翻译技术与人机协同研究”“‘讲好中国故事’:中华典籍外译与国际传播研究”“翻译传译理论、认知与实践研究”“外国文学译介、翻译史与批评研究”“新文科建设与应用型翻译人才培养研究”“数字人文时代多模态翻译与国际传播研究”等六大主题展开深入研讨。来自全国各高校和科研机构的百余位学者宣读了研究成果,展开了热烈的学术交流,主持人与点评人也进行了精彩总结。

11日晚,主编论坛如期举行。大会特邀《中国外语》副主编兼编辑部主任常少华、《上海翻译》主编傅敬民、《翻译研究与教学》主编康志峰、《当代外国文学》主编杨金才、《外语教学》执行主编夏登山、《外语导刊》主编陈勇、《翻译实践与理论研究》主编李正栓以及《当代外语研究》副主编杨明明等专家做客主编论坛。各位主编围绕办刊理念、栏目架构及未来发展方向等主题,分享了宝贵经验与前瞻思考,为翻译传译研究领域的学者搭建了高质量的思想对话平台。现场互动热烈,与会者畅所欲言,在观点交锋中激发新思,在学术切磋中凝聚共识,整场论坛充盈着浓厚的研讨氛围。





7月12日上午,中南大学杨文地教授、澳门大学李德凤教授、河北师范大学李正栓教授、香港理工大学李德超教授、香港城市大学鄢秀教授继续带来精彩的主旨报告,分别就“全球语境下的儒学传播谱系研究——基于《道》(2001-2025)”“‘翻译传播学’作为交叉学科的理论自觉与实践路径”“翻译教育学可以设置吗?”“基于眼动追踪的学生译员生成式人工智能译文评估阅读过程研究”以及“文化、历史与工艺:茶具文物馆口述影像的背景知识”等议题展开论述,话题兼具传统视角与创新意识,充分展现了翻译传译研究的多元发展态势及其与传播、教育和技术等领域交叉融合的广阔前景。

主旨报告结束后,举行了闭幕式。闭幕式由中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会总干事陈宏俊教授主持,各专题会场的主持人及点评人代表对分组发言作分组发言总结,李德凤教授对为期两天的会议作学术总结。最后,主任委员康志峰教授致闭幕辞。
本次研讨会的成功举办,不仅为国内外翻译传译研究领域的学者搭建了高水平的学术交流平台,也充分展示了我校外国语学院在翻译学科建设、人才培养和学术研究方面的积极作为。学院将以此次会议为契机,进一步推动翻译学科与人工智能、数字人文等前沿技术的交叉融合,为学校学科高质量发展提供有力的学术支撑、注入发展新动能,为服务国家国际传播能力建设、讲好中国故事贡献智慧和力量。
作者:唐慧玲
初审:唐慧玲
复审:尹婷
终审:王琴琴