11月17日,澳门大学李德凤教授应邀在东校区一教201为外国语学院作题为“同传中译员如何使用眼睛:来自眼动仪的证据”的学术讲座,讲座由外国语学院院长徐玲教授主持,学院近三年新进博士及骨干教师参加了讲座。
李德凤教授的讲座先介绍了Daniel Gile提出的认知负荷模型以及同声传译中译员的眼睛使用与翻译任务完成之间的关联,其后具体阐述了一项基于眼-脑假说,以眼动仪为主要研究工具的相关实证研究。该研究分析了同声传译中译员的眼神注视情况,并探讨了译员眼神在演讲者与屏幕之间的不同分配比例与时长对翻译质量的影响。李德凤教授还回答了到场老师提出的问题,对翻译研究的路径、方法等进行了深入探讨。
本次讲座内容丰富,有效地增进了我院教师对翻译研究发展前沿的了解,开阔了老师们的学术视野,也为之后提升科研能力打下了良好的基础。
专家简介:李德凤,澳门大学翻译学特聘教授(Distinguished Professor),人文学院副院长,翻译传译认知研究中心主任,博士生导师,博士生合作导师。上海市“千人计划特聘专家”,重庆市“巴渝学者”。国际翻译传译认知研究联盟(IATIC)理事长、世界翻译教育联盟理事长、欧洲翻译学会出版委员会顾问、中国跨文化与语料库翻译研究会副会长、全国语料库翻译研究会副会长、中国翻译认知研究会副会长。
作者:李逸涵
审稿:徐玲