11月2日下午,中山大学外国语学院院长、博士生导师王东风教授应我院邀请在本部一教209教室为我院教师和研究生作题为《诗意与诗意的翻译》的学术讲座。本次讲座由外国语学院院长贺显斌教授主持。
王东风教授以《静夜思》、《西风颂》、《天净沙秋思》等诗歌为例,从诗意的形式,诗意是形对意的诗化效果和诗意来自于诗歌中独有的文学性等三个方面强调诗歌的形式、格律、节奏和韵式对于诗意的重要意义,指出真正的诗意来源于格律诗,诗歌的翻译要音形意兼顾。王教授重新翻译了英国浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》,并详细讲解自己的译文如何尊重原诗的形式和意象,该译文十分出色,已刊登在《译林》杂志上。王教授还选取了美国女诗人狄金森的两首小诗,进一步解读翻译如果才能译出原诗的诗意。王教授深厚的理论修养、高超的翻译水准、风趣幽默的讲解赢得了在场听众的阵阵掌声。
讲座结束后,史敏副院长作了点评,并且探讨了讲座给予教学的启示。赵丕强书记做了总结发言,并感谢王东风教授拨冗为外国语学院奉献了一场精彩的讲座,邀请他有机会再为我院学生做一次讲座。